7 Mayıs 2018 Pazartesi

Fransız dilinde galya ' dan daha fazla arap kelime var.

Le saviez-vous?
Il y a plus de mots arabes que gaulois dans la langue française
. © AFP / Leemage
Notre langue est parsemée de mots arabes, comme l’explique Jean Pruvost, lexicologue, professeur émérite, auteur de « Nos ancêtres les Arabes, ce que notre langue leur doit » aux éditions JC Lattès.
Quelle est la place de la langue arabe dans la langue françaises ?
Jean Pruvost : La langue arabe est extrêmement présente dans la langue française. L'arabe est la troisième langue d’emprunt, puisque la première c’est l’anglais, ensuite l’italien. L’arabe n'a cessé d'enrichir notre langue entre le IXe siècle et aujourd'hui. Au départ, c'est principalement Al Andalus, l'Espagne musulmane qui a donné de nombreux mots courants et mots savants au XIIIe siècle en français. Plus tard, la colonisation et la décolonisation ont apporté une nouvelle vague de mots, avec notamment un volet important dans le domaine de la gastronomie.
Pouvez-vous donner des exemples des mots courants qui nous viennent de la langue arabe ?
J. P. : Si vous faites votre marché et que vous achetez des épinards, de l'estragon, du potiron, des artichauts... Tous ces mots sont arabes. Même le mot "artichaut" qui ne vient pas de Bretagne ! Avec l'arrivée des rapatriés d'Algérie en 1962, après la décolonisation, les mots merguez, méchouis, sont entrés dans le langage courant.
On retrouve aussi beaucoup de mots dans l’habillement. Si vous allez dans un magasin (mot arabe), acheter une jupe (mot arabe) de coton (mot arabe), un gilet et un caban (mots arabes), vous utilisez des mots arabes.
Et plus récemment, de nouveaux mots arabes sont apparus avec l'immigration récente ?
J. P. : Le mot "bled" a été tellement installé dans la langue que beaucoup ignorent que c'est un mot arabe. Les plus jeunes s'en sont à nouveau emparé avec le mot "blédard", qui désignait celui qui débarquait de la campagne algérienne ou marocaine et qui s'installait dans la région parisienne.
Avoir le "seum", c'est-à-dire le cafard en arabe, ("cafard", qui est aussi un mot arabe) a été repris en 2012 par une campagne de la sécurité routière.
Les mot "chouf" ou "kiffer" sont utilisés depuis longtemps, comme dans l'expression kiff-kiff bouricot. Au début, le kiff c'était la drogue et aujourd'hui, cela désigne le fait de prendre du plaisir.
Bunu biliyor muydun?

Fransız dilinde galya ' dan daha fazla arap kelime var.

. © Afp / leemage

Dilimiz Arap kelime dolu, Jean Pruvost, lexicologue, fahri profesör, "Atalarımız Araplar, bizim dilimiz onlara" Jc Lattès Yayıncılık ' ta.

Fransız dilinde arapça dil yer neresi?

Jean Pruvost: Arapça dil, Fransız dilinde son derece bu. Arapça üçüncü dil, çünkü ilk önce ingilizce, sonra italyanca. Arap, yüzyıl arasındaki dilimizi zengin. Ilk olarak, ilk olarak al andalus, müslüman ispanya ' da, yüzyıl Fransızca ' sında birçok yaygın kelime ve kelime '. Daha sonra, yerleşim ve Afrika yeni bir kelime dalgası getirdi, özellikle de gastronomi alanında önemli bir bölmede.

Arap Dili ' nden gelen yaygın kelimelerden örnekler verebilir misiniz?

Eğer anlaşma yaparsan, ıspanak, tarhun, balkabağı, enginar, hepsi arap olur. Malatya ' dan gelen "Enginar" kelimesi bile! Cezayir ' den 1962 ' de dönenlere ' dan sonra, baharatlı ' dan sonra baharatlı, méchouis, dile geldi.

Ayrıca kıyafetlerinin içinde de bir sürü kelime var. Eğer bir mağazaya (Arapça kelime), bir etek satın (Arapça kelime), bir yelek ve ceket (Arapça kelime), Arapça kelimeler kullanıyorsunuz.

Son zamanlarda son zamanlarda yeni arap kelimeleri ortaya çıktı mı?

"Bled" kelimesi dilde o kadar çok yüklü ki bunun arapça bir kelime olduğunu bilmiyor. Genç olanlar, " bledard " kelimesini tekrar ele geçirip ", ", Cezayir ya da Fas 'tan gelen ", ", ve Paris Bölgesi' nde yer alan kişiyi işaret etti.

" manyak " olması ", ", Arapça 'da hamamböceği demek ", ", aynı zamanda bir arap kelimesi ", ", 2012' de bir trafik güvenlik kampanyası tarafından geri.

" chouf " ya da " sarkmak " kelimesi uzun zamandır kullanılıyor. Diş-diş bouricot gibi. Ilk başta uyuşturucu olduğunu ve bugün de zevk almak demek.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder